فروشگاه اینترنتی انتشارات کتاب خورشید » بررسی شخصیت های کافه زیر دریا از استفانو بنی
قالب داستان کوتاه این اجازه را به استفانو بنی میدهد که از طنز به راحتی در نوشته اش استفاده کند.
استفانو بننی نویسنده ای است که برای گریز از خسته کنندگی اثر با استفاده از قالب داستان کوتاه زبان و جهان جدیدی میآفریند. کافه زیر دریا یکی از بهترین نمونههای هنرمندی استفانو بننی است.
در آغاز با نگاهی به طرح جلد کتاب عده ای را میبینیم که دور میزی در کافه ای نشسته اند و به ما نگاه میکنند, گویی از ما انتظار چیزی را دارند. شناختن افراد روی جلد کار دشواری نیست: ادگار آلن پو, زیگموند فروید, جان بلوشی , مرلین مونرو و … در داستانهای کافه زیر دریا ردپای آثار برخی نویسندگان روس و فرانسه مشهود است.
با خواندن اولین سطور در مییابیم که هیچ چیز ازشخصیتهای داستان نمیدانیم -نه نام و نام خانوادگی, نه شغل و نه هیچ چیز دیگر جز یک ویژگی ظاهری- زیرا برای معرفی افراد فقط از عبارات عمومیاستفاده شده است : مرد کلاه به سر, پیرمرد گل به یقه, ملوان و …اما با دقت بیشتر ارتباط شخصیتهای روی جلد و کاراکترهای داستان را در مییابیم.
در صفحات اول کتاب میخوانیم :” شبی در کناره دریای بریگانتس قدم میزدم, همان جا که خانهها انگار کشتیهای غرق شده ای هستند…” راوی به دنبال پیرمردی گل به یقه به راه میافتد که خود را به دریا میافکند گویی با غرق کردن خویش قصد خودکشی دارد. شاید این سطور توجیهی برای عکس فروید روی جلد کتاب باشد.
فروید احتمالی برای نجات پیرمرد گل به یقه خود را به آب میاندازد ولی میبیند پیرمرد با قدمهای غواصی وارد کافه ای میشود. صاحب کافه با لیوانی نوشیدنی به استقبال او میآید و به او خوش آمد میگوید.
زیر لبی گفت:” از حضورتان در اینجا بسیار خوشوقتیم. خواهش میکنم بفرمایید بنشینید, چون امشب شبی است که هر یک از حاضران در اینجا داستانی روایت میکند.”
در صفحات بعدی خواهیم دید هر کدام از شخصیتهای روی جلد داستانی را برای ما روایت میکند, هرکدام با صدا و تصویری منحصر به فرد.
داستانی که پو تعریف کرد چه بود؟ ملوان زبل چه داستانی داشت؟ دیدگاه بلوشی از جهان چگونه است؟
هویت شخصیتهایی که استفانو بنی روی جلد کتاب آورده است , صفحه به صفحه با پیشروی کتاب آشکار میشوند و تبدیل به شخصیتهای واقعی میشوند.
استفانو بننی هنرمندانه میتواند سبک, لحن, تخیل و اخلاقیات شخصیتهای هر داستان را تغییر دهد و خواننده را وارد بازی طنز آمیز ادبی کند.
کافه زیر دریا در مجموع رمانی است سرگرم کننده پر از محاورات و کنایه و اصطلاحات عامیانه که خسته کننده نخواهد بود.
رضا قصیریه با هنرمندی تمام آن را ترجمه کرده است. به گونه ای که نمونه فارسی آن همان قدر لذت بخش است که کتاب اصلی.
کافه زیر دریا اولین کتابی است که از استفانو بنی در ایران ترجمه شده است.
کافه زیر دریا نوشته استفانو بنی در سال 1383 توسط رضا قیصریه ترجمه شد و در کتاب خورشید به چاپ رسید.
غزل قربان پور، سایت هنرلند، 97/10/17