گفت‌وگو با مسعود کازری پیرامون ترجمه ادبیات ایتالیایی
20
آوریل

گفت‌وگو با مسعود کازری پیرامون ترجمه ادبیات ایتالیایی

همه چیز را همگان دانند

عبدالرضا گرشاسبی
نکته: انتخاب ناشر در مترجم و کتاب‌های ترجمه‌ای یکی از مهم‌ترین شاخص‌هایی است که متاسفانه در شتابزدگی تولید کتاب در کشور ما چندان به آن اهمیت داده نمی‌شود. با یکی از ناشران کشور که سهمی معتبر در پرداختن به ترجمه آثار خوب برای مخاطبان کتاب دارد به گفت‌وگو نشسته‌ایم. خلاصه‌ای از این گفت‌وگو را با هم مرور می‌کنیم:
آقای کازری! به نظر می‌رسد که گرایش بسیار زیادی به ادبیات ایتالیا دارید. در این بازار راکد چه دلخوشی باعث پرداختن دقیق، ظریف و البته زیبا و جذاب شما به ادبیات ایتالیا شده است؟
تابستان ‌سال ۱۳۶۰ بود که با حضور در دفتر چاپ میهن در کنار پدرم، زنده‌یاد محمد کازری، به فراگیری مراحل مدیریت چاپ مشغول شدم. آن روزها، وقت استراحت، گنجینه کتاب‏های چاپ‏شده در طول ۳۰‌ سال فعالیت چاپ میهن را مرور می‌کردم. آن کتاب‌ها هر کدام به نوعی با من سخن می‌گفتند.  کتاب، یک جور قدرت جاذبه عجیبی دارد. هر چه بود با آنها سرگرم بودم. کتاب ویکنت شقه‏شده اثر ایتالو کالوینو با ترجمه بهمن محصص که در‌ سال ۱۳۴۰ در چاپ میهن چاپ شده بود هم در آن گنجینه قرار داشت. خواندن همان کتاب کالوینو، دریچه‌ای به جهان جادویی ادبیات و جهان‏بینی او روی من باز کرد و تاثیری زیاد بر من گذاشت و بعدها با آثار دیگر این نویسنده برجسته آشنا شدم. پس از شکل‏گیری طبقه‌بندی حرفه‌ای و موضوعی‌مان در کتاب خورشید، راهنمایی‌های دکتر رضا قیصریه بخشی از خاطراتم را زنده کرد و به سمت ادبیات ایتالیا گرایشی بیشتر پیدا کردم. همچنین متوجه شدم که کتاب‏هایی از نویسندگان ایتالیایی به صورت پراکنده و بعضا با ترجمه‏هایی ضعیف از زبان‏های دیگر در بازار وجود دارد و جای یک مجموعه منسجم با ترجمه خوب از زبان اصلی ایتالیایی، به‌عنوان شاخه‏ای مهم از ادبیات جهان در ایران خالی است. البته در ۱۲ سالی که از شکل‏گیری این مجموعه می‏گذرد ناشران دیگری نیز آثار خوبی از نویسندگان ایتالیا منتشر کرده‏اند اما جای کار بسیاری وجود دارد. امروز خوشحالم که توانسته‌ایم با انتخاب‌هایی متناسب و همکاری بهترین مترجمان زبان ایتالیایی،۳۲ عنوان از برجسته‏ترین آثار نویسندگان ادبیات ایتالیا را منتشر کنیم. البته ۱۰ عنوان دیگر هم در برنامه کاری و مراحل پیش‏تولید و تولید قرار دارند.
خودتان استقبال خوانندگان از آثار ادبی خارجی خصوصا ادبیات ایتالیایی را چطور ارزیابی می‌کنید؟
طیف‏های متفاوتی که علاقه‏مند به‌ ادبیات داستانی‌اند، خوانندگان این آثار بوده و هستند. تفاوت سبک، فرهنگ و جهان‏بینی این آثار با دیگر ادبیات مطرح در جامعه مانند آمریکایی، انگلیسی و فرانسوی یا آمریکای لاتینی باعث رونق این مجموعه بوده. به صورتی که در کلاس‏های داستان‏خوانی و داستان‏نویسی پیشنهاد و معرفی شده و مورد نقد قرار گرفته است.
به نظر می‌رسد که  ناشران  ما  ترجیح می‏دهند بیشتر آثار  ترجمه منتشر کنند. این فرض را چطور می‌بینید؟
خب به این قدرت و شدت شاید نتوان درباره ناشران ایران نظر  داد. اجازه بدهید پرسش شما را از زاویه‌ای دیگر که خودمان در کتاب خورشید تجربه کرده‌ایم پاسخ دهم. ما در بخش تالیف، آثار بسیار زیادی منتشر کرده‌ایم. ترجمه هم بخشی از آثاری است که به آن پرداخته‌ایم. در بخش تالیف ایران‏شناسی، ادبیات و هنر ایران حوزه کار ما است. در بخش ترجمه ادبیات داستانی و برگزیده‏های ادبی هم سعی کرده‌ایم با علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی در سنین مختلف تعامل داشته باشیم. بنابراین طبق مثل «همه‏چیز را همگان دانند» فکر می‏کنم کشور ما، زبان و فرهنگ فارسی جزیی از جهان است. پس می‏توانیم از همگان همه‏چیز را بیاموزیم و درنتیجه، گرایش به نشر ترجمه آثار فرهنگ‏های دیگر گستره بیشتری دارد. همچنین از نظر صرف زمان و هزینه هم اقتصادی‏تر است.

ارسال نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

پیشنهاد لحظه ای برای شما