نشست نقد و بررسی کتاب «دختر گمشده»
21
آوریل

نشست نقد و بررسی کتاب «دختر گمشده»

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران، نشست رونمایی و معرفی ترجمه ایرانی کتاب «دختر گمشده» اثر الینا فرانته با حضور ابوالحسن حاتمی،‌ مترجم اثر، مسعود کازری، مدیر انتشارات خورشید، مسعود یزدی، پزشک و نمایشنامه‌نویس و کاظم رهبر روز گذشته در محل سالن کتابنمای سرای اهل قلم در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.

در ابتدای این نشست مسعود کازری که انتشار ترجمه فارسی کتاب «دختر گمشده» را در نشر خورشید برعهده دارد توضیح مختصری داد در رابطه با کتاب و اینکه برای انتشار آن به زبان فارسی از ناشر و نویسنده اجازه رسمی دریافت کرده و هزینه آن پرداخت شده.

ابوالحسن حاتمی مترجم اثر از زبان ایتالیایی به زبان فارسی درباره چگونگی ترجمه این کتاب گفت: استارت اولیه معرفی این کتاب، دو سال پیش و زمان رونمایی کتاب قبلی من صورت گرفت که این نویسنده را به آقای کازری معرفی کردم. نویسنده این رمان سه رمان دیگر نوشته و «دختر گمشده»‌ کتاب چهارم او محسوب می‌شود. یکی دیگر از کتاب‌های او مجموعه نامه‌نگاری‌های این نویسنده با ناشر و مخاطبانش درباره کتاب اول او است که مجموعه این نامه‌ها و جواب‌هایش را به صورت خاطرات پراکنده به چاپ رسانده است.

او ادامه داد: یکی از کتاب‌های او درباره دوستی دو دختر است که از زمان بچگی با هم دوست می‌شوند و این دوستی تا پیری آنها ادامه می‌یابد. کتاب روایتگر 4دوره زندگی این دو دوست است و هر داستان مربوط به یک دوره است.

حاتمی درباره نویسنده کتاب «دختر گمشده» اظهار کرد: الینا فرانته نام مستعار یک نویسنده زن است که هنوز هویت اصلی او مشخص نیست. البته درمورد او گمانه‌زنی‌های زیادی صورت گرفته،‌ منتها هنوز مشخص نیست و هیچ‌کدام از این گمانه‌ها به حقیقت نپیوسته‌ است. براساس نوشته‌های این نویسنده و چون در کتاب اولش که «عشق پردردسر» نام دارد، عمدتا از مسائل خیلی خصوصی و شخصی حرف زده که ممکن است به زندگی خصوصی خود او اشاره داشته باشد و بعد از آن در همه این داستان‌ها راوی کسی است که در آن روایت وجود داشته و زندگی خود را روایت می‌کند. به همین دلیل به نظر من او نمی‌خواسته کسی او را بشناسد، بنابراین از ناشر خواسته، تا مشخصات او را اعلام نکند و در هیچ جمع ادبی حضور نیافته است.

او ادامه داد: داستان دوم او با نام «رهایی» است که روایتگر زندگی زنی است که از همسر خود جدا شده و تنها زندگی و سفر می‌کند. دو داستان اول او به دلیل اهمیت زیاد و قصه‌ای که داشته تبدیل به فیلم شده است. بنابراین این ویژگی ویترین شده و به همین دلیل نویسنده خواسته شناخته نشود. من احساس می‌کنم این گمنامی دست او را آزاد می‌گذاشت تا افراد و ماجراهای اطرافش را بدون اینکه دیده شود،‌ ببیند. چون به هرحال بخشی از این داستان‌ها زندگی خود اوست و بخش دیگر آن از زندگی اطرافیان او ساخته شده است.

مترجم کتاب گفت: «دختر گمشده» یکی از کتاب‌هایی است که خود من آن را دوست دارم و دوست داشتم که یک زن آن را ترجمه کند علت آن هم این است که این داستان احساسات عمیق زنانه‌ای دارد. خصوصیت مهم نوشته‌های این نویسنده این است که وقتی آن را شروع می‌کنیم تا آن را تمام نکنیم، نمی‌توانیم آن را کنار بگذاریم. خود من از نتیجه کار بسیار راضی‌ام ولی درمورد آن باید دیگران نظر دهند.

در کتاب «دختر گمشده» با یک دخترانگی گمشده مواجه هستیم
مسعود یزدی دیگر سخنران این نشست گفت: وقتی این داستان ترجمه شده را خواندم، ابتدا انتظار داشتم که یک زن آن را ترجمه کرده باشد و وقتی نام حاتمی را به‌عنوان مترجم دیدم، حیرت کردم و از این جهت به حاتمی تبریک می‌گویم.

او ادامه داد: اگر بخواهید این کتاب را از نظر لایه‌های روانشناسی بررسی کنیم، مسائل زیادی مطرح می‌شود. در کتاب «دختر گمشده» با یک دخترانگی گمشده مواجه هستیم، دخترانی که با اینکه حق حیات داشته‌اند، این حق از آنها سلب شده. در این کتاب با تبعیض جنسیتی مواجه می‌شویم و می‌بینیم که حتی در ایتالیا هم این تبعیض وجود دارد. اما آن چیزی که فرانته به آن می‌پردازد بیش از تبعیض جنسیتی است. در داستان این رمان شخصیت اول یک دختر 18ساله است که در یک خانواده با تربیت خانوادگی بی‌هدف و بی‌نظم وجود دارد و سعی می‌کند به سمت تربیت فلورانسی حرکت کند که اتفاقا موفق هم می‌شود.

وی در ادامه با آوردن مثال روانشناسی درباره نقش اول قصه گفت: او کسی است که برای خودسازی خودش، کتاب زندگی‌اش را می‌نویسد. شخصیت اول قصه خودش را در یک موقعیتی قرار می‌دهد که از نظر دیگران جای اتهام زیادی دارد. این فرد سعی می‌کند خودش را زندگی کند و پایان کتاب زندگی خودش را بنویسد. به همین دلیل به خاطر خودش از خانواده و فرزندانش می‌گذرد که این شاید از نظر خیلی‌ها و به ویژه ما ایرانی‌ها کار درستی نباشد.

در انتهای این نشست کاظم رهبر سوالاتی در رابطه با نویسنده، میزان وقتی که ترجمه از مترجم گرفته و مسائل دیگر از حاتمی پرسید و حاتمی پاسخگوی آن بود.

ارسال نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

پیشنهاد لحظه ای برای شما